« 日本語字幕→代打・GR | メインページへ | 「スパイ」で「スパイダー」番外編 
About a 'boy' in About a Boy(『アバウト・ア・ボーイ』の「ボーイ」について) »

2008年05月16日

トトロで学ぼう

080516.jpg
ねこバスを背景に抱き合う姉妹。
迷子になっていたメイを見つけ、Oh, Mai. と感激の声を上げるサツキ。
という場面なんですが日本語では何と言っていたか覚えているでしょうか?

正解は「ばかメイ」。
「ばか」とはいっても、愛情のこもった言い方なわけですね。
それをうまく表現するために Oh という言葉が選ばれたようです。

こんなふうに「となりのトトロ」で英語学習をしているわけですが、
セリフの日・英を対応させてみるとすごく興味深いということがわかってきました。
妹がお姉ちゃんのことを名前で呼んだり、
おばあちゃんが早口でベラベラしゃべったり。

さらに僕の場合はDVD以外では本などの素材がないということもあり、
自分なりの学習法を少し考えてみました。

英語音声で英語字幕を見る

日本語音声で英語字幕を見る

英語音声で日本語字幕を見る

これをローテーションでやってみるというのはどうでしょうか。
ちょっと異質な勉強法のような気もしますが、ものは試し。
自然な英語表現を身に付けられるか、
これからやってみたいと思います。
 

投稿者 info@cosmopier : 2008年05月16日 19:17

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:
http://www.cosmopier.com/mt3.3/mt-tb.cgi/75

コメント

私はトトロが大好きです!
心が幼いのか、癒されます!
しかし、あの表情に短く、さつきのセリフをつけるには確かに  ”Oh!May. ” が最善なのでしょうね。

ただ、トトロファンとしては「ばかメイ」には、「死ぬほど心配したんだよ!」ってニュアンスを伝えて欲しいなあって思ってしまいます。

英訳が少しストレートすぎる気がするのですが、それは子ども映画は、人魚姫もハッピーエンドにするアメリカ人気質からくるんでしょうね。

投稿者 sachi : 2008年06月04日 09:59

コメントしてください




保存しますか?

(書式を変更するような一部のHTMLタグを使うことができます)

Copyright (C)2008 CosmoPier Publishing Company, Inc. All rights reserved.