多聴多読マガジンVol.37 2013年4月号

多聴多読マガジンVol.37 2013年4月号 page 19/20

電子ブックを開く

このページは 多聴多読マガジンVol.37 2013年4月号 の電子ブックに掲載されている19ページの概要です。
秒後に電子ブックの対象ページへ移動します。
「電子ブックを開く」をクリックすると今すぐ対象ページへ移動します。

概要:
2013 APRIL 161Q: あなたは映画『ロード・オブ・ザ・リング』の、どれくらい熱心なファンなのですか。MF: ええ、そうですね、『ロード・オブ・ザ・リング』はすばらしい映画だと思いましたよ。ただ、僕は子どものこ....

2013 APRIL 161Q: あなたは映画『ロード・オブ・ザ・リング』の、どれくらい熱心なファンなのですか。MF: ええ、そうですね、『ロード・オブ・ザ・リング』はすばらしい映画だと思いましたよ。ただ、僕は子どものころ、実はトールキン・ファンではなかったので、彼の本は今回の準備段階で読みました。ですから、ミドルアースについても(『ロード・オブ・ザ・リング』の)映画を通して知ったのですが、映画もなおかつすばらしい作品だと思います。僕にしてみれば、チャンスに恵まれて、この作品と深くかかわり、ピートといっしょに、さらに献身的な撮影クルーといっしょに仕事ができたことは大きな喜びでした。また、自分の国(イギリス)では多少は知っていても、それほどよく知らなかった俳優のかたがたと知り合えて、結局、その人たちと友だちになれたことも、そして、これまで会ったことはなくても、私が好きだった映画に関わった人たちに出会えたこともうれしいことでした。ええ、これはすばらしい経験でした。気兼ねのいらない雰囲気があって、それがとてもよかったです。リスニング、シャドーイングのためのなま素材■ L ■ M ■ 確認 ■ SR ■ PS ■ CS●英語の特徴 イングランドのハンプシャー生まれ、イギリスの演劇学校で演技を学んだフリーマンさんの英語は、強い癖のないイギリス英語です。『ホビット』を観られた人は、ビルボ役を演じているときの抑揚のあるお茶目な話し方と少し違うぞと感じるかもしれません。インタビューでは、映画よりもトーンを抑えた話し方になっています。あらかじめ台詞が決まっていない、なま素材ならではの、素のままのフリーマンさんの話し方をお楽しみください。英BBC 放送のTV シリーズ「SHERLOCK(シャーロック)」で演じたジョン・ワトソン医師の演技で、エミー賞ドラマシリーズ最優秀助演男優賞部門にノミネート。このシリーズの演技では英アカデミー賞TV 賞に2度ノミネートされ、1 度受賞している。マーティン・フリーマンMartin Freeman/ ヴァイァ、ヴィァ / という二種類の発音の仕方がありますが、ここでは/ ヴァイァ / と発音されています。via: ~を通って、~を通じて日本語訳・山口西夏ここでは「準備段階、前段階」という名詞として使われていますので、run‐up のように、run に強勢が置かれます。過去形ですから、/ ゥリード / ではなく、/ ゥレッド/ と発音します。後半、it was というフレーズが6 回も出てきますが、すべて / t / の音が脱落しています。/ t / の部分で舌先を歯茎の付け根につけたまま /w/ の音に移ります。head: (人を数えるときの)人。ここではTolkienhead で、Tolkien のファンのひとりという意味で使われている。committed: 情熱を注いだ、熱心に取り組むsubsequently: それ以降、続いてintimidate: 無理に強いる*Middle Earth: ミドルアース。J. R. R.トールキンの作品に登場する妖精やホビットが住む世界。邦訳では「中つ国」と呼ばれている*Pete: ピーター・ジャクソン監督