番外編

それはフリーペーパーですが、これは商品です。
That magazine is free, but you have to pay for this one.

切手のお取り扱いはございません。郵便局かコンビニでお買い求めください。
We don’t sell stamps. You can get them at a post office or convenience store.

文房具のお取り扱いはございません。文房具店かコンビニでお買い求めください。
We don’t sell stationery. You can get them at a stationery shop or convenience store.

by   at 14:42  | Permalink  | Comments (0)  | Trackbacks (0)

基本2

少しお待ちください。
One moment, please.

すぐに戻ります。
I'll be right back.

かしこまりました。
Certainly.

どうぞごゆっくりご覧ください。
Please take your time.

私はこの本をお薦めします。
This is my recommendation.
 recommendation = リコメンデイション
 
これが最後の1冊です。
This is the last one.

すみませんが、在庫はこれだけです。
I’m sorry, that’s all we have left.

(レシートではなく)領収書が必要ですか?
Do you need a receipt?

宛名は何になさいますか?
What will be the addressee’s name?

スペルを教えてください。
How do you spell that?

但し書きは「本代」でいいですか?
Is it OK that the provision is “for books?”

またのご来店をお待ちしております。
Please come again.

by   at 14:37  | Permalink  | Comments (0)  | Trackbacks (0)

ご案内

洋書売場は3階です。
The foreign books are on the third floor.

こちらでございます。
This way, please.

洋書は取り扱っておりません。
We don't have any foreign books.

レジは向こうです。
(手で方向を示しながら)The cashier is over there.
 cashier = キャッシアー

お手洗いは3階にございます。
The restroom is on the third floor.

営業時間は午前10時から午後9時までです。
We're open from 10a.m. till 9p.m.

3,000円のお買い上げで、駐車料金が1時間無料になります。
For a purchase over 3,000yen, you get a free parking ticket for one hour.

他店とのお買い物の合算は当店ではできませんので、1階のサービスカウンターでお問い合わせください。
We can't add up the amount of your purchase at other shops. Could you ask at the customer service desk on the 1st floor?

海外への発送は当店では承っておりません。
We can't ship overseas.

ご滞在先のホテルにお送りしますので、あとはホテルでお尋ねください。
We will deliver the book to your hotel. Please contact the concierge.
 concierge = コンシアージ

ホテルまでの送料は500円です。
The delivery charge is 500 yen.

送料は無料です。
Delivery is free of charge.

10,000円以上のお買い上げで、送料が無料になります。
For a purchase over 10,000 yen, we offer free delivery.

by   at 10:15  | Permalink  | Comments (0)  | Trackbacks (0)

マナー

当店にはイスはござません。
I'm afraid we don't have chairs for customers.

本の上に座らないでください。
Please do not sit on the books.

本の上に荷物を置かないでください。
Please do not place any luggage on the books.

本は丁寧にご覧ください。
Please handle the books with care.

本を床の上に置くのはお止めください。
Please do not put the books on the floor.

中身をメモるのはご遠慮ください。
Please do not take notes of the book's contents.

長時間の立ち読みはご遠慮ください。
Please do not read the books for a long time.

by   at 10:10  | Permalink  | Comments (0)  | Trackbacks (0)

トラブル・クレーム

すみませんが、外貨はご利用になれません。
I'm sorry, we don't accept foreign currencies.
 currencies = カレンシイズ
(または)We only accept Japanese yen.

すみませんが、両替はいたしておりません。
I'm sorry, we cannot exchange money.

日本では本の値引きはできません。
We can't give you any discount.

定価販売は法律で決まっています。
In Japan, discounting books is against the law.

[私は旅行者です。日本に住んでいないのに、なぜ消費税を払わなければいけないの?]
日本国内でのお買い物は、一部の免税指定店以外は消費税がかかります。
In Japan, consumption taxes are imposed on all purchases except at duty-free shops.
 consumption taxes are imposed on all purchases except at duty-free shops
 = コンサンプション タックセィズ アーインポウズド オンオール パーチェセィズ イクセプトアット デューティフリーショップス


当店ではお買い上げいただいた本の返品や交換は承っておりません。
We can't refund or exchange any purchased books.

本の内容上の理由で返品したいのでしたら出版社にお問い合わせください。
If you want to return the book because of a problem with its content, please contact the publisher.

by   at 20:17  | Permalink  | Comments (0)  | Trackbacks (0)

クレジットカード

一括払いでよろしいですか。何回払いになさいますか。
How would you like to pay? Lump sum or by installments?
 Lump sum or by installments?
  =ランプサム オアバイ インストールメンツ

当店ではクレジットカードは一括のみとなります。
We can only accept credit cards for lump-sum payments.

分割はできません。
You can't pay in installments.

このカードは当店ではお使いいただけません。
I'm sorry, but we can't accept this card.

別のカードか現金でお願いいたします。
Could you pay with another card or by cash?

ビザ、マスター、アメックスがご利用いただけます。
We take Visa, MasterCard and American Express.

このカードは利用限度額を超えているとのことですので、ご利用いただけません。
We can't accept this card because it's over the lmit.

ここにお名前をお願いします。
Please sign here.

by   at 22:06  | Permalink  | Comments (0)  | Trackbacks (0)

絶版・休刊・未刊です

この本は出版社にも在庫がございませんので、お取り寄せできません。
This book is out of print, we can't order it.

重版は未定とのことです。
The publisher hasn't decided whether or not to reprint it.

その雑誌は休刊となりました。今後の発売は未定だそうです。
The publisher has stopped the publication of that magazine. It is uncertain whether they will republish it.

その本はまだ発売されておりません。
The book is not on sale yet.

その本は今月下旬発売予定です。
The book will be on sale late this month.

その本は来月上旬発売予定です。
The book will be on sale early next month.

その本は来月中旬発売予定です。
The book will be on sale about the middle part of next month.

その雑誌は3月6日発売です。
The magazine will be on sale March 6.

ご予約いただけます。
You can pre-order the book.

by   at 22:03  | Permalink  | Comments (0)  | Trackbacks (0)
2009年06月
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30